- ¡En oferta!
- Fuera de stock
Decir casi lo mismo
La traducción como experiencia
En un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron.
Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelis
tas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la pr
ivilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, út
iles, muy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y e
xplica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese «casi» pero en
seguida surgen dudas en torno al propio «decir» e incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro constituye
una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores.
Umberto Eco nos ilumina en esta ocasión acerca del difícil arte de la traducción...
- Colección
- ENSAYO
- Páginas
- 544
- Target de Edad
- Adultos
- Tipo de encuadernación
- Tapa blanda
- Idioma
- ES
- Fecha de publicación
- 01-05-2008
- Autor
- Umberto Eco
- Editorial
- LUMEN