Jacques el fatalista

Denis Diderot

Fragmento

Advertencia del traductor

Advertencia del traductor

NO HAY todavía edición crítica de Jacques le Fataliste. La complicación de los manuscritos hace suponer que tardará todavía en aparecer en la Edición Científica de la editorial Hermann de París.

He utilizado la que a mi entender resume la más reciente investigación sobre Jacques: la de Yvon Belaval (París, 1973), que es versión corregida de la del Club Français du Livre (1953). También he consultado la de Henri Bénac (París, 1951) y la de Paul Vernière (París, 1970).

Belaval hace uso de la edición Assezat-Tourneux (1875), corregida mediante:

1. Los manuscritos de Diderot conservados en Rusia y publicados por Tourneux en 1885.

2. La copia del Fonds Vandeul, rescatada por Herbert Dieckmann.

3. La copia de Leningrado, de la que se sirvió Vernière para su propia edición.

Las notas son de Belaval, Bénac, otros articulistas eruditos y mías.

He procurado ceñirme literalmente al texto y muy pocas veces me he permitido transcripciones o giros demasiado alejados del original. Como siempre, la insólita puntuación de Diderot plantea problemas de hábito al lector; pero una vez sintonizado, es fácil de seguir, ya que suele ceñirse al párrafo oratorio, o a las necesidades dramáticas del coloquio.

Debo advertir que he hecho un doble uso de los tratamientos sociales franceses:

a) Conservo monsieur, madame o mademoiselle cuando el contexto indica que se emplea en sentido fuerte: algo así como nuestros doña o caballero. Cada vez que el tono de la conversación se hace envarado, distante, protocolario u oficial, he preferido mantener la forma francesa.

b) En cambio, traduzco monsieur por señor cuando se trata simplemente de localizar al hablante, sin tener en cuenta el rango social del tratamiento.

Pero no traduzco jamás las formas femeninas: no me parece posible. ¿Por qué? Ésa es una tarea para los antropólogos o los psiquiatras culturales.

c) El lector debe tener presente que el paso del al vos es muy frecuente, incluso dentro de una misma conversación. El Amo tutea a Jacques, pero cuando desea hacer sentir su autoridad, emplea el vos.

Suscríbete para continuar leyendo y recibir nuestras novedades editoriales

¡Ya estás apuntado/a! Gracias.X

Añadido a tu lista de deseos