Un país mundano

John Ashbery

Fragmento

A WORLDLY COUNTRY

Not the smoothness, not the insane clocks on the square,
the scent of manure in the municipal parterre,
not the fabrics, the sullen mockery of Tweety Bird,
not the fresh troops that needed freshening up. If it occurred in real time, it was OK, and if it was time in a novel
that was OK too. From palace and hovel
the great parade flooded avenue and byway
and turnip fields became just another highway.

Leftover bonbons were thrown to the chickens
and geese, who squawked like the very dickens.

There was no peace in the bathroom, none in the china closet or the banks, where no one came to make a deposit.

In short all hell broke loose that wide afternoon.

By evening all was calm again. A crescent moon
hung in the sky like a parrot on its perch.

Departing guests smiled and called, «See you in church!»

For night, as usual, knew what it was doing,
providing sleep to offset the great ungluing
that tomorrow again would surely bring.

As I gazed at the quiet rubble, one thing
puzzled me: What had happened, and why?

One minute we were up to our necks in rebelliousness,
and the next, peace had subdued the ranks of hellishness.

UN PAÍS MUNDANO

No la lisura, no los insensatos relojes de la plaza,
el olor del estiércol en el parterre municipal,
no los tejidos, la adusta burla del pajarito Piolín,
no las tropas frescas que necesitaban refrescarse. Si
pasó en tiempo real, estuvo bien, y también estuvo
bien si fue en tiempo de novela. Desde palacios y tugurios
el gran desfile inundó avenidas y pistas
y los campos de nabos se convirtieron en otra autopista.

Los caramelos de chocolate sobrantes fueron tirados a los pollos y los gansos, que graznaron como auténticos demonios.

No hubo paz en el cuarto de baño, ni en el armario de la

[porcelana
ni en los bancos, a donde nadie vino a ingresar nada.

En resumen, aquella extensa tarde fue un infierno.

Al atardecer ya estaba todo de nuevo en calma. Colgaba del cielo una luna creciente como un loro en su percha.

Al irse algún invitado sonreía y exclamaba: «¡Nos vemos en la

[iglesia!».

Porque la noche, como de costumbre, sabía lo que se hacía,
al brindar sueño para contrarrestar el gran despegamiento que

[el día de mañana sin duda traería de nuevo.

Mientras miraba los mudos escombros, me tuvo perplejo
una cosa: ¿qué había ocurrido? ¿Y por qué?

Estábamos un día de rebeldía hasta el cuello
cuando de pronto la paz había sometido a las filas del infierno.

So often it happens that the time we turn around in
soon becomes the shoal our pathetic skiff will run aground in. And just as waves are anchored to the bottom of the sea
we must reach the shallows before God cuts us free.

Pasa tan a menudo que el momento en que damos media vuelta

[no tarda en convertirse en el banco de arena donde nuestro penoso esquife encalla.

Y así como están las olas ancladas al fondo del mar
debemos alcanzar los bajíos antes de que de un tajo nos deje

[Dios en libertad.

TO BE AFFRONTED

For a while we caught the spirit of things
as they had drifted in the past. And we got
to know them really well. Cobwebs sailed above the shore. Undaunted, the girl picked them out of clouds, all being mysterious
and rubbery. Later a shroud lifted
them above the cement dream of taxis and life. This was the more or less expected
way of things running out, and back
together again. What we couldn’t see was delightful. July passed very quickly.

More than the matter with it, more even
than circles coming undone near the middle
and the end, was the candle that stood in the vault, muttering inclement things to the weather,
the gables. Imagine a movie that is the same
as someone’s life, same length, same ratings.

Now imagine you are in it, playing the second lead, a part actually more important than the principals’. How do you judge when it’s more than
half over? As pastel tundra
crowds in from all sides like a mandala
there is nowhere for the very little girl to go.

She plays with us, in our pageant; one is ashamed

PARA SER AFRENTADOS

Durante un rato captamos el espíritu de las cosas
tal como habían ido a la deriva en el pasado. Y llegamos
a conocerlas muy bien. Se deslizaban telarañas
sobre la costa. Impávida, la chica hurgó
hasta sacarlas de las nubes, siendo como eran todas misteriosas y correosas. Después una mortaja se alzó
con ellas sobre el sueño de cemento de los taxis y la vida.

Esta era la más o menos previsible
manera de salir corriendo de las cosas. Y de volver
juntas de nuevo. Lo que no podíamos ver era
un placer. Julio pasó muy rápido.

Más que lo que le pasaba, más incluso
que un deshacerse de círculos cerca del medio
y del final, era la vela que estaba en la bóveda,
mascullando inclemencias al tiempo,
los hastiales. Imagina una película que es igual
que la vida de alguien, la misma duración, los mismos índices. Ahora imagina que actúas en ella, de secundario,
un papel de hecho más importante que los protagonistas. ¿Cómo juzgas que está más que
mediada? Cuando una tundra en tonos pastel
entra en tropel por todos lados como un mandala,
no hay sitio al que la niña chiquita pueda ir.

Juega con nosotros, en nuestra cabalgata; uno se avergüenza at having been away this long and let whatever
get to the state it’s in now. Too late, the boar’s
head on the mantel glows in solitary
archetypal annoyance at the way time has just passed. It’s too late for the hussars and the bent figure
in the background: When I was young I
thought he was a wizard, or perhaps a forgotten charlatan from a far-off capital. Now I’m not so sure.

de haber estado fuera tanto tiempo y dejado que lo que fuese llegara al estado en que ahora está. Demasiado tarde, la cabeza del jabalí resplandece sobre la chimenea con solitario
fastidio arquetípico por el modo en que el tiempo acaba de pasar. Es demasiado tarde para los húsares y la figura inclinada
al fondo: cuando era joven yo
pensaba que él era un mago o quizás un olvidado
charlatán de una remota capital. Ahora no estoy tan seguro.

STREAKINESS

Passing the low bridge, one’s beads give vent to a volley of abuse. The chestnut trees
shed their leaves one by one. Trying one topic of conversation after another, the door admitted visitors singly. Why not?

Was it for this we eschewed attention-getting moments in the plaza after the sun
finished sulking? There were rabbits in the oasis no one told us about, least of all
nougat merchants in close quarters. One
lullaby fits all. There is no clause in hearing, only nimble perspective-gulping giants
or loneliness asserts itself, featureless
though picked out in pills of light.

ENTREVERAMIENTO

Pasando el puente bajo, los abalorios de uno descargan una sarta de insultos. Los castaños
mudan sus hojas una a una. Probando una
materia de conversación tras otra, la puerta
dejaba entrar visitantes por separado. ¿Por qué no?

¿Fue por esto por lo que evitamos los momentos de llamar la atención en el centro comercial después de que al sol
se le pasara el enfurruñamiento? Había conejos e

Suscríbete para continuar leyendo y recibir nuestras novedades editoriales

¡Ya estás apuntado/a! Gracias.X

Añadido a tu lista de deseos