Canción de cuna y otros poemas

W.H. Auden

Fragmento

Y es que uno debería tener varias vidas para entender y traducir poemas tan dispares, o ser diferentes personas, como lo era quien escribió «La carta» con respecto a quien años después escribió «El novelista», poema que analiza el papel del autor como depositario de la pesada carga de interpretar al ser humano y mostrar su esencia, de

... sujeto a
dolencias vulgares como el amor, entre los Justos ser justo, entre los Sucios sucio también,
y sobre la endeblez de su propia persona, si puede, soportar discretamente todos los agravios del Hombre.

Una tarea así solo puede acometerla alguien capaz de entender que, como dice Brodsky: «Nosotros partimos y la belleza permanece. [...] Nosotros miramos hacia el futuro y la belleza vive en un eterno presente. La lágrima es un intento de permanecer, de quedarse rezagado». Auden veía el incesante proceso de afinamiento de su poesía como una manera de aspirar a la plegaria perfecta, un acto de resistencia frente al caos. Era consciente de que al amolar las palabras iba alcanzando un resultado similar al que obtiene el agua a fuerza de erosionar la tierra, que, como ocurre con el paisaje en esencia humano de «Elogio de la piedra caliza», se disuelve recordándonos nuestra propia transitoriedad.

«Wystan seguía riéndose, pero una lágrima le resbalaba por la mejilla.» Una imagen que bien merece la pena tener presente al abordar la lectura de estos poemas.

EDUARDO I<1>RIARTE, 2006

CANCIÓN DE CUNA Y OTROS POEMAS

THE LETTER

From the very first coming down

Into a new valley with a frown
Because of the sun and a lost way,
You certainly remain: to-day
I, crouching behind a sheep-pen, heard
Travel across a sudden bird,
Cry out against the storm, and found
The year’s arc a completed round
And love’s worn circuit re-begun,
Endless with no dissenting turn.

Shall see, shall pass, as we have seen
The swallow on the tile, spring’s green Preliminary shiver, passed
A solitary truck, the last
Of shunting in the Autumn. But now,
To interrupt the homely brow,
Thought warmed to evening through and through, Your letter comes, speaking as you,
Speaking of much but not to come.

Nor speech is close nor fingers numb,

If love not seldom has received
An unjust answer, was deceived.

I, decent with the seasons, move Different or with a different love,
Nor question overmuch the nod,
The stone smile of this country god
That never was more reticent,
Always afraid to say more than it meant.

December 1927

LA CARTA

Desde el primerísimo descenso
a un nuevo valle con el ceño fruncido
por causa del sol y el camino errado,
con toda certeza permaneces: hoy
yo, acuclillado tras un aprisco, he oído
pasar un súbito pájaro,
clamando contra la tormenta, y visto
el arco del año cual circunferencia cumplida
y el ajado circuito del amor reiniciado,
infinito sin giro discrepante alguno.
remos, pasaremos, como hemos visto
la golondrina en la teja, el verde
estremecimiento preliminar de la primavera, pasó
una camioneta solitaria, el último
trajín del otoño. Pero ahora,
para truncar el ceño sosegado,
el pensamiento que empezaba a encontrar plenamente grata la noche, llega tu carta, que habla como tú,
habla de mucho, aunque nada venidero.

Ni las palabras son cercanas ni los dedos insensibles; si el amor no ha recibido a menudo
una respuesta injusta, se le engañó.
o, decoroso con las estaciones, me muevo diferente o con un amor diferente,
tampoco pongo muy en duda el asentimiento,
la sonrisa de piedra de este dios campestre
que nunca fue más reticente,
siempre temeroso de decir más de lo que quería.

THE SECRET AGENT

Control of the passes was, he saw, the key this new district, but who would get it? He, the trained spy, had walked into the trap For a bogus guide, seduced by the old tricks.

At Greenhearth was a fine site for a dam And easy power, had they pushed the rail Some stations nearer. They ignored his wires: The bridges were unbuilt and trouble coming.

The street music seemed gracious now to one
For weeks up in the desert. Woken by water Running away in the dark, he often had Reproached the night for a companion
Dreamed of already. They would shoot, of course, Parting easily two that were never joined.

January 1928

EL AGENTE SECRETO

El control de los permisos era, según vio, la clave
de acceso a este nuevo distrito, ¿pero quién lo conseguiría? Él, el espía avezado, había ido directo a la trampa
por culpa de un falso guía, seducido por las viejas tretas.

En Greenhearth había un lugar estupendo para una presa
y energía al alcance de la mano, si hubieran llevado las vías
unas estaciones más allá. Hicieron caso omiso de sus telegramas: los puentes estaban por construir y se avecinaban problemas.

La música callejera era refinada a oídos de quien pasara semanas en el desierto. Desvelado por el agua que se alejaba en la oscuridad, a menudo había reprochado a la noche un compañero
ya soñado. Dispararían, claro,
separando fácilmente a dos que nunca confluyeron.

THE WATERSHED

Who stands, the crux left of the watershed,
On the wet road between the chafing grass Below him sees dismantled washing-floors, Snatches of tramline running to a wood,
An industry already comatose,
Yet sparsely living. A ramshackle engine
At Cashwell raises water; for ten years
It lay in flooded workings until this,
Its latter office, grudgingly performed.

And, further, here and there, though many dead Lie under the poor soil, some acts are chosen, Taken from recent winters; two there were Cleaned out a damaged shaft by hand, clutching The winch a gale would tear them from; one died During a storm, the fells impassable,
Not at his village, but in wooden shape Through long abandoned levels nosed his way And in his final valley went to ground.

Go home, now, stranger, proud of your young stock, Stranger, turn back again, frustrate and vexed: This land, cut off, will not communicate,
Be no accessory content to one
Aimless for faces rather there than here.

Beams from your car may cross a bedroom wall, They wake no sleeper; you may hear the wind Arriving driven from the ignorant sea
To hurt itself on pane, on bark of elm
Where sap unbaffled rises, being spring;

LA DIVISORIA DE AGUAS

Quien se planta, la encrucijada a la izquierda de la divisoria de aguas, en el húmedo camino entre la cizaña
ve a sus pies los lavaderos de mineral desmantelados,
retazos de rieles de tranvía camino de un bosque,
una industria ya comatosa,
y no obstante aún viva. Un motor desvencijado
extrae agua en Cashwell; durante diez años
estuvo en explotaciones anegadas hasta este,
su último destino, desempeñado a regañadientes.

más lejos, en algún que otro sitio, aunque infinidad de muertos yacen bajo la tierra estéril, se escogen ciertos actos,
arrebatados a inviernos recientes; dos hubo
que limpiaron a mano un pozo dañado, aferrándose
al torno del que les arrancaría un temporal; uno murió
durante una tormenta, los páramos intransitables,
no en su pueblo, sino en una estructura de madera,
por niveles abandonados mucho tiempo atrás, husmeó el camino y en su valle final recibió sepultura.

uelve a casa ahora, forastero, orgulloso de tu joven ascendencia, forastero, da media vuelta, frustrado y confuso:
esta tierra, aislada, no se co

Suscríbete para continuar leyendo y recibir nuestras novedades editoriales

¡Ya estás apuntado/a! Gracias.X

Añadido a tu lista de deseos