¿Dónde están estos enemigos? ¡Capuleto! ¡Montesco!
Ved qué calamidad ha caído sobre vuestro odio,
porque el cielo encuentra medios de matar vuestras alegrías con el amor.
WILLIAM SHAKESPEARE,
Romeo y Julieta, V, III
Qué sonido es ese que se oye en la altura
Murmullo de lamento maternal
Qué hordas encapuchadas son esas que hormiguean
Por llanuras infinitas, tropezando en las grietas
De una tierra limitada por el raso horizonte
Qué ciudad es esa sobre las montañas
Chasquidos y reformas y llamas en el aire violeta
Torres que se derrumban
Jerusalén Atenas Alejandría
Viena Londres
Irreales.
T. S. ELIOT, La tierra baldía, V
Nota sobre la transliteración
y otras convenciones lingüísticas
Existen al menos siete sistemas distintos de transcripción del chino mandarín al alfabeto latino. En general, puede decirse que hacia el final del período que abarca este libro se pasó de utilizar el sistema anglosajón denominado Wade-Giles a emplear un sistema universal llamado pinyin, en parte como respuesta a la propia adopción oficial de este último por la República Popular China y la Organización Internacional de Normalización. Así, por mencionar solo el ejemplo más evidente, Pekín pasó a escribirse Beijing.
Aquí, siguiendo el consejo de algunos colegas especializados en historia de Asia, he adoptado el sistema pinyin a pesar del evidente riesgo de anacronismo que ello comporta. Las excepciones las constituyen aquellas transliteraciones clásicas que han llegado a resultar demasiado familiares al lector como para que su reemplazo produzca otra cosa que confusión, como Chiang Kai-shek (en pinyin Jiang Jieshi), Nankín (Nanjing) o Cantón (Guangzhou), además de la propia Pekín. Parecidos problemas presenta la transliteración de los nombres rusos, donde también aplicamos las reglas hoy generalizadas.
En este contexto, merece la pena hacer un breve comentario sobre la importancia del nombre de «Manchuria». Esta era la denominación contemporánea japonesa y europea de tres provincias nororientales de China, Liaoning, Jilin y Heilongjiang, y pretendía subrayar la historia de la región como hogar ancestral de la última dinastía imperial, la Qing. La región no formaba parte integrante de la China anterior a dicha dinastía, algo que al parecer tenía su importancia para los futuros colonizadores rusos y japoneses.
Por último, los nombres japoneses se transcriben de la manera habitual en Japón, posponiendo el nombre de pila, como en «Ferguson Niall».
Mapas
MAPA 1. El Enclave de Asentamiento judío en Rusia
MAPA 2. El Imperio austro-húngaro antes de la Primera Guerra Mundial
MAPA 3. La diáspora alemana en la década de 1920
MAPA 4. Fronteras políticas después de los Tratados de Paz de París, c. 1924
MAPA 5. Los imperios asiáticos en el otoño de 1941
MAPA 6. Manchuria y Corea
MAPA 7. La Segunda Guerra Mundial en Asia y el Pacífico, 1941-1945
MAPA 8. El Imperio nazi en su momento de máxima expansión, otoño de 1942
MAPA 9. El Enclave de Asentamiento judío en Rusia y el Holocausto
MAPA 10. Partición de Alemania, 1945