La guerra del mundo

Niall Ferguson

Fragmento

¿Dónde están estos enemigos? ¡Capuleto! ¡Montesco!

Ved qué calamidad ha caído sobre vuestro odio,

porque el cielo encuentra medios de matar vuestras alegrías con el amor.

WILLIAM SHAKESPEARE,

Romeo y Julieta, V, III

Qué sonido es ese que se oye en la altura

Murmullo de lamento maternal

Qué hordas encapuchadas son esas que hormiguean

Por llanuras infinitas, tropezando en las grietas

De una tierra limitada por el raso horizonte

Qué ciudad es esa sobre las montañas

Chasquidos y reformas y llamas en el aire violeta

Torres que se derrumban

Jerusalén Atenas Alejandría

Viena Londres

Irreales.

T. S. ELIOT, La tierra baldía, V

Nota sobre la transliteración

Nota sobre la transliteración

y otras convenciones lingüísticas

Existen al menos siete sistemas distintos de transcripción del chino mandarín al alfabeto latino. En general, puede decirse que hacia el final del período que abarca este libro se pasó de utilizar el sistema anglosajón denominado Wade-Giles a emplear un sistema universal llamado pinyin, en parte como respuesta a la propia adopción oficial de este último por la República Popular China y la Organización Internacional de Normalización. Así, por mencionar solo el ejemplo más evidente, Pekín pasó a escribirse Beijing.

Aquí, siguiendo el consejo de algunos colegas especializados en historia de Asia, he adoptado el sistema pinyin a pesar del evidente riesgo de anacronismo que ello comporta. Las excepciones las constituyen aquellas transliteraciones clásicas que han llegado a resultar demasiado familiares al lector como para que su reemplazo produzca otra cosa que confusión, como Chiang Kai-shek (en pinyin Jiang Jieshi), Nankín (Nanjing) o Cantón (Guangzhou), además de la propia Pekín. Parecidos problemas presenta la transliteración de los nombres rusos, donde también aplicamos las reglas hoy generalizadas.

En este contexto, merece la pena hacer un breve comentario sobre la importancia del nombre de «Manchuria». Esta era la denominación contemporánea japonesa y europea de tres provincias nororientales de China, Liaoning, Jilin y Heilongjiang, y pretendía subrayar la historia de la región como hogar ancestral de la última dinastía imperial, la Qing. La región no formaba parte integrante de la China anterior a dicha dinastía, algo que al parecer tenía su importancia para los futuros colonizadores rusos y japoneses.

Por último, los nombres japoneses se transcriben de la manera habitual en Japón, posponiendo el nombre de pila, como en «Ferguson Niall».

Mapas

Mapas

MAPA 1. El Enclave de Asentamiento judío en Rusia

MAPA 2. El Imperio austro-húngaro antes de la Primera Guerra Mundial

MAPA 3. La diáspora alemana en la década de 1920

MAPA 4. Fronteras políticas después de los Tratados de Paz de París, c. 1924

MAPA 5. Los imperios asiáticos en el otoño de 1941

MAPA 6. Manchuria y Corea

MAPA 7. La Segunda Guerra Mundial en Asia y el Pacífico, 1941-1945

MAPA 8. El Imperio nazi en su momento de máxima expansión, otoño de 1942

MAPA 9. El Enclave de Asentamiento judío en Rusia y el Holocausto

MAPA 10. Partición de Alemania, 1945

Agradecimientos

Suscríbete para continuar leyendo y recibir nuestras novedades editoriales

¡Ya estás apuntado/a! Gracias.X

Añadido a tu lista de deseos