La tierra baldía (y Prufrock y otras observaciones)

T.S. Eliot

Fragmento

And I have known the arms already, known them all – Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!) Is it perfume from a dress
That makes me so digress?

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. And should I then presume?

And how should I begin?

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…

I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,
Asleep… tired… or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.

Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a

[platter,

I am no prophet – and here’s no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me, Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: «I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all»

Y he conocido también los brazos, los conozco todos… Brazos con pulseras, blancos y desnudos
(pero a la luz de la lámpara con suave y castaña pelusa). ¿Es el perfume de un vestido
lo que me hace divagar tanto?

Brazos apoyados en una mesa o envueltos en un chal. ¿Y tengo pues que suponer?
¿Y cómo debería empezar?

¿Debo decir, he ido al caer el día por calles estrechas
y he visto el humo que asciende de las pipas
de hombres solitarios en mangas de camisa, asomándose a las

[ventanas…?

Tendría que haber sido un par de pinzas dentadas escabulléndome en los fondos de mares silenciosos.

¡Y la tarde que anochece duerme con tanta paz!

Acariciado por largos dedos,
medio dormido… cansado… o finge estar enfermo,
tumbado en el suelo, aquí a nuestro lado.
¿Debería, tras el té y el pastel y los helados,
tener la fuerza para forzar el momento de la crisis?

Pero aunque haya llorado y ayunado, llorado y rezado,
aunque haya visto mi cabeza (un poco calva ya) presentada sobre una

[bandeja, no soy ningún profeta; y no es que importe mucho.

He visto titilar el momento de mi grandeza
y he visto al eterno criado tener mi abrigo, aguantándose la risa,
y en fin, me entró miedo.

Y habría valido la pena, después de todo,
después de las tazas, la confitura, el té,
entre la porcelana, en alguna de nuestras charlas,
habría valido la pena,
haber encarado el tema con una sonrisa,
haber metido el universo en una bola
y lanzarla hacia una cuestión comprometida,
decir: «Soy Lázaro, he vuelto de entre los muertos,
he vuelto para deciros a todos, os voy a decir a todos…».

If one, settling a pillow by her head,

Should say: «That is not what I meant at all.

That is not it, at all.»

And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the

[floor

And this, and so much more?

It is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
«That is not it at all,

That is not what I meant, at all.»

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous

Almost, at times, the Fool.

I grow old… I grow old…

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black.

Si alguien, colocándose un cojín en la cabeza, dijera: «No es lo que quería decir,
no es esto en absoluto».

¿Y habría valido la pena, después de todo,
habría valido la pena,
después de los crepúsculos y los patios y las calles mojadas,
después de las novelas, las tazas de té, después de las faldas que rozan el

[suelo, y esto y tanto más?
¡Es imposible expresar lo que quiero decir!

Pero como si una linterna mágica proyectara los nervios con dibujos en [una pantalla:

«No es esto en absoluto,
no es lo que quería decir, para nada».

¡No! No soy el príncipe Hamlet ni pretendía serlo; soy un consejero real, uno que servirá
para hacer avanzar la trama, iniciar una o dos escenas, advertir al príncipe; sin duda un peón fácil, deferente, contento de ser útil,
político, cauto, minucioso;
muy sentencioso, pero un poco obtuso,
a ratos, de hecho, casi ridículo…
casi, a ratos, el bufón.

Estoy viejo… estoy viejo…

Llevaré doblados los bajos del pantalón.

¿Tendría que peinarme hacia atrás? ¿Debería comerme un melocotón? Llevaré pantalones de franela blanca y caminaré por la playa.

He oído a las sirenas cantándose, cara a cara.

No creo que canten para mí.

Las he visto cabalgar hacia el mar sobre las olas peinando el cabello blanco de las olas sopladas cuando el viento sopla el agua negra y blanca.

habría valido la pena
si alguien, colocándose un cojín o quitándose un chal, y volviéndose hacia la ventana, dijera:

We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown.

Nos hemos demorado en las estancias del mar
con chicas marinas coronadas de algas rojas y pardas
hasta que voces humanas nos despiertan y nos hundimos en el agua.

PORTRAIT OF A LADY

Thou hast committed –

Fornication: but that was in another country, And besides, the wench is dead.

The Jew of Malta

I

Among the smoke and fog of a December afternoon
You have the scene arrange itself – as it will seem to do – With «I have saved this afternoon

Suscríbete para continuar leyendo y recibir nuestras novedades editoriales

¡Ya estás apuntado/a! Gracias.X

Añadido a tu lista de deseos