Créditos
Título original: Powers of Darkness. The Lost Version of Dracula
Traducción: Daniel Hernández Chambers
1.ª edición: octubre, 2017
Introducción y notas: © 2016 by Hans Corneel de Roos
Prólogo: © 2016 by Dacre Stoker
Epílogo: © 2016 by John Edgar Browning
© 2017, Sipan Barcelona Network S.L.
Travessera de Gràcia, 47-49. 08021 Barcelona
Sipan Barcelona Network S.L. es una empresa
del grupo Penguin Random House Grupo Editorial, S. A. U.
ISBN DIGITAL: 978-84-9069-866-2
Todos los derechos reservados. Bajo las sanciones establecidasen el ordenamiento jurídico, queda rigurosamente prohibida, sin autorización escrita de los titulares del copyright, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, así como la distribución de ejemplares mediante alquiler o préstamo públicos.
Contenido
Portadilla
Créditos
Dedicatoria
PREFACIO de Dacre Stoker
INTRODUCCIÓN
UNA HABITACIÓN CON VISTAS: LOS PLANOS DEL CASTILLO DE DRÁCULA
Los poderes de la oscuridad
PREFACIO DEL AUTOR
PARTE I. El castillo en los Cárpatos
CAPÍTULO UNO. DIARIO DE THOMAS HARKER
PARTE II
CAPÍTULO UNO. Lucia Western
CAPÍTULO DOS. La tormenta en Whitby
CAPÍTULO TRES. Del cuaderno de bitácora
CAPÍTULO CUATRO. Barón Siculi
CAPÍTULO CINCO. Los tártaros
CAPÍTULO SEIS. Enfermedad y muerte de Lucia
CAPÍTULO SIETE. La búsqueda de Thomas Harker
CAPÍTULO OCHO. Una visita al Castillo de Drácula
CAPÍTULO NUEVE. El convento
CAPÍTULO DIEZ. Thomas y Wilma se reencuentran
CAPÍTULO ONCE. De regreso en casa
CAPÍTULO DOCE. El profesor y Barrington
CAPÍTULO TRECE. La gente de Carfax
CAPÍTULO CATORCE. La fiesta
CAPÍTULO QUINCE. La conspiración
CAPÍTULO DIECISÉIS. La muerte del conde
CAPÍTULO DIECISIETE. Epílogo
POST SCRIPTUM de John Edgar Browning
AGRADECIMIENTOS
REFERENCIAS
NOTAS
Dedicatoria
Dedicado a Petre Tutunea, Pienette Coetzee, Lounette
Loubser, Amanda Larasari, Marsha Maramis, Sarah
Mawla Syihabuddin, Susannah Schaff, Joyce Georgewill,
Aïda El Hani, Andreea y Teo Vechiu, Shantal Jeewon
Kim, Shiva Dehghanpour, Dian Risna Sapuri y Yofina
Pradani, quienes se ofrecieron voluntarios como
ayudantes de mi estudio creativo y han compartido mi
entusiasmo, mis dudas y mis preocupaciones sobre este
proyecto durante los últimos tres años.
PREFACIO de Dacre Stoker
PREFACIO
de Dacre Stoker
Existen misterios cuya solución los hombres solo pueden vislumbrar, misterios que, por mucho tiempo que pase, solo resolverán a medias.
BRAM STOKER, Drácula, 1897
Es un honor escribir este prefacio para mi amigo y compañero de viaje Hans de Roos, que se ha atrevido a hurgar en el más reciente de los misterios de Drácula. Recuerdo muy bien la conversación telefónica en la que Hans me contó por primera vez que había significativas diferencias textuales entre la edición inglesa de Drácula y la edición islandesa. Una vez que me di cuenta de que Makt Myrkranna no era simplemente una traducción al islandés de Drácula, sino que se trata de una historia muy diferente, me pregunté: ¿quién era consciente de ello durante todos estos años? ¿Quién lo ha leído? Mientras le comunicaba a De Roos mi entusiasmo y mis primeras impresiones, me sentía impaciente por leer la traducción al inglés del texto islandés para así empezar a hacerme una idea de este nuevo descubrimiento. Además, me vi obligado a reflexionar de nuevo sobre el imborrable legado de la obra más célebre de mi tío bisabuelo.
Con regularidad, doy conferencias en eventos literarios y cinematográficos sobre la historia y los misterios que rodean Drácula, y siempre tengo la sensación de que los seguidores de la novela y