Augurios de inocencia

Patti Smith

Fragmento

cap-1

THE LOVECRAFTER

 

 

I saw you who was myself

slightly stooped whistling mouth

with leather sack and breeches brown

striding the naked countryside

 

with summer bones long and dry

into the breadth of our glad day

mid afternoon the longer night

as you tread bareheaded bright

 

I saw you a wraith bemoan

stir the fires of the ancient ones

scarred with sticks pome and haw

as the nectar for their script

 

I saw you walk the length of fields

far as the finger of Providence

far as the mounds we call hills

ranges cut from the heart of slate

 

I saw you dip into your sack

scattering seeds where they may

as the woodsman hews his way

through oak ash and variant pines

 

for writing desks that shall reflect

a sheaf of lines that speak of trees

all sober hopes required within

all drunkenness as sacred swims

 

I saw the book upon the shelf

I saw you who was myself

I saw the empty sack at last

I saw the branch your shadow cast

 

EL CREADOR DE AMOR

Te vi a ti que eras yo

un silbido en la boca torcida

con saco de cuero y pantalón marrón

cruzando el campo desnudo

con huesos estivales largos y secos

en la amplitud de nuestro gran día

a media tarde y la noche más larga

pisabas fuerte con la cabeza al aire

Te vi un lastimero espectro

que azuza el fuego de los antiguos

arañados con palos frutos y espinos

como el néctar para su argumento

Te vi caminar por extensos campos

lejanos como el dedo de la Providencia

lejanos como los montículos que llamamos colinas

montañas talladas del corazón de la losa

Te vi hurgar en el saco

esparcir semillas por doquier

como el leñador tala a hachazos

roble fresno y los distintos pinos

para escritorios que reflejarán

un fajo de versos que hablan de árboles

que encierran toda sobria esperanza

toda borrachera como baño sagrado

Vi el libro en la estantería

Te vi a ti que eras yo

Vi al fin el saco vacío

Vi la rama que te daba sombra

cap-2

WORTHY THE LAMB SLAIN FOR US

 

 

On the edge of a pasture in a confusion of stones,

obscured by the long grass and floramour,

the footprint of horror cloven and drawn.

She had a beautiful name: freedom.

Pretty little chop. Unmarketable, light

the bleating of new life.

 

He loved her mouth, tiny feet dressed in pleats.

Hearing her cry, he picked her up by the stem

of her throat in his thick arms slick with dew.

And he, a governed soul, broad shouldered

with eyes like Blake, lamented who bred thee, nursed

thee on mead and flowers, as he ripped her apart.

 

The barn was burning an indifferent hell,

engulfing little maids in their curly coats.

The field and fell lay empty as the heart.

He called to his god gasping for breath

we abandoned the farms we culled,

cut the cord, incinerated our little ones.

 

We did it for love we did it for man,

the hawthorn and the cuckoo,

the footpaths of Cumbria.

We did it for a beautiful name.

freedom, baa baa baa,

nothing you could put your finger on.

 

DIGNO EL CORDERO SACRIFICADO POR NOSOTROS

Al borde de un prado en una confusión de piedras,

oculto por la hierba alta y el amaranto,

la huella del horror dibujada y hendida.

Tenía un nombre hermoso: libertad.

Bonita costilla. Invendible, ligera,

el balido de una nueva vida.

Le encantaba su boca, piececillos con pliegues.

Al oírlo gritar, lo levantó por el pescuezo

con sus fuertes brazos pegajosos de rocío.

Y el hombre, un alma gobernada, de hombros anchos

y ojos como Blake, lamentó quién lo había alimentado, nutrido

de hidromiel y flores, mientras lo partía en dos.

El granero ardía en un indiferente infierno,

sepultaba doncellas con sus túnicas rizadas.

El campo y el brezal vacíos cual corazón.

Llamó a su dios casi sin aliento,

abandonamos las granjas sacrificadas,

cortamos el cordón, incineramos a nuestras crías.

Lo hicimos por amor lo hicimos por el hombre,

el espino blanco y el cuco,

los senderos de Cumbria.

Lo hicimos por un nombre hermoso:

libertad, be, be, be,

algo fútil, intangible.

cap-3

SLEEP OF THE DODO

 

 

The dodo sleeping, dreaming of himself,

lost in his daily doings. His wife mounted

in a menagerie of mogul extremes.

His children born and slain for sport,

with nary a nod save the wind,

echoing an old dance tune.

 

Funny squawks: coracoo, coracoo

swept by mist into the gr

Suscríbete para continuar leyendo y recibir nuestras novedades editoriales

¡Ya estás apuntado/a! Gracias.X

Añadido a tus libros guardados